動漫花園資源網logo

 
 

會員頭像

發佈人:至尊宝宝

訂閱發佈人:

發佈組LOGO

所屬發佈組:動漫花園

訂閱發佈組:

[LAC字幕組][Gintama][银魂][247][繁体R10][荆棘与蔷薇流氓篇04]

簡介: 

 

【论古典式翻译】
上周末,我喜出望外的收到了老母的救命银票,烦心事就到了。有朋友来邮件让我去bili看下本周的银魂评论,据说是对一封长信的翻译,观众普遍表示不能接受lac的246译本。我就知道对比的版本一定是那篇古文。前个月是翻译日语词句对点,机翻的厉害,通俗一点又让来点文邹的东西,我边过去一阅,看完我就笑了,你说这样翻成「仿古做旧」的书信,看的懂的人瞬间觉得文艺了,看不懂的人当时就肃然起敬了。只不过是份正式点的日语家书而已,对应的中文译本充其量就是你给你不认识的陌生人写信的姿势,没有古典考据,没有引文小段,这么文艺有必要吗?如果汉语的究极之路是这样,那说白话相声的早就饿死了,还有德云社什么活头。破八股都快一百年了,您现在让我们搞这个心思,不成不成。前段时间PPG出个独角兽的RIP用几句成语都被人骂装什么破文艺【绝对不是我说的】,我这给你来段古文有悖我组让从12岁-38岁的大爷们都看得懂的初衷。你说我要给你来那么一段旧八股,语文成绩尚待提高的初中生们看不明白了,不骂我臭显摆不是吗。

所以纠结了半天就一句话,就是让你看的浅显易懂,在文学上银魂不需要太多的汉语雕刻。如果哪天银魂上升到日瓦戈医生,点和线这种水平阶段,那我当然不敢像现在这样一晚上就糊弄出来的造次,句句雕工细卓,用词用典绝对得当体贴,造福汉语文坛,做第二个法语红楼梦。

 

【论古典式翻译二】
那什么是通俗翻译,我们遇到最大的问题是,自从补了日文以后,参考翻译更多的是点线翻译,大概就是一字对一字,一句对一句,日文倒装,中文也跟着倒装。可是众口难调,调研了些日语专业的朋友说这样好,方便我们学习。可是高端点的从来就只看RAW不看字幕的"朋友",就会来刁难字幕组,评论就两字:机翻。

我就纳闷了,那怎么样叫不算机翻,我是给你来些许流行词,还是同意的东西句子重组呢。那要多费时间,做个字幕表达知道的意思,到头还要再考虑"专家"的意见,不出两月,我就成光杆司令了。

所以我思前想后,忐忑了几个月发现,结论就是:水平这么点,你爱看就看,○○○○。

會員專用連接: [LAC字幕組][Gintama][银魂][247][繁体R10][荆棘与蔷薇流氓篇04]

Magnet連接: magnet:?xt=urn:btih:5474AUC6QXMO5HPOT3JCTID3Z5S76BUY

Magnet連接typeII: magnet:?xt=urn:btih:ef3fc0505e85d8ee9dee9ed229a07bcf65ff0698

在线播放: 保存至云端 ?

彈幕播放連接: ddplay:magnet:?xt=urn:btih:5474AUC6QXMO5HPOT3JCTID3Z5S76BUY 播放器官方下載地址

外部搜索連接: 從谷歌搜索資源種子


  • rmvb[LAC][Gintama][247][BIG5][R10].rmvb.rmvb 90.7MB

***查看評論*** 請注意評論內容可能包含劇透

Processed in 0.001 second(s), 2 queries
Powered by tedmind.com Version: 1.8.1